Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Marion Duclos: autora


La semana pasada me abrieron las puertas de KoiKoiKomKiKi, un espacio compartido de comiqueros con aromas a Tramallol en chiquitito. Marion Duclos me regaló un rato de su tiempo y me estuvo contando en detalle las distintas etapas de elaboración de un cómic mientras me enseñaba muestras del proyecto en el que está sumergida y que espera terminar para el verano de 2016: Ernesto, un cómic que publicará Casterman y que hablará de algún modo de los exiliados españoles en Francia de la Guerra Civil.

Dos compas de KoiKoi, colorista el uno y diseñador gráfico el otro

Marion es lo que Benoît Peeters llama una autora completa, alguien que crea a la vez imagen y texto y que es capaz de llevar hasta el paroxismo las posibilidades expresivas del cómic. Vamos a ver cómo divide Marion su trabajo para hacernos una idea de las diferentes fases del proceso de creación de un cómic:

1. Una vez consolidad la idea que quiere contar, escribe un guión resumido de la obra para para presentárselo a las editoriales. [ARGUMENTO]

2. Cuando la editorial aprueba el proyecto y firman el contrato, desarrolla la sinopsis y escribe un guión con la descripción de cada futura plancha. [GUIÓN TÉCNICO]

3. En un bloc de notas inicia la investigación de los personajes y los decorados. Empieza a dibujar bocetos de páginas con imágenes y texto. [ABOCETADO]

Cuaderno de bocetos con dibujo y texto

4. Empieza a trabajar el desarrollo a lápiz hasta que llega a una primera versión de cada plana (futura plancha) que tendrá la obra final. [MONTAJE]

5. Termina una primera versión legible del proyecto que da a leer a la editorial y a toda persona a la que le quiera pedir opinión. [MONTAJE DEPURADO]

6. Realiza la última versión a lápiz de cada plana. [ACABADO A LÁPIZ]

7. Escanea las planas y realiza el entintado con una mesa de luz. [ENTINTADO]

8. Por si fuera poco, Marion se encarga también del color. No lo hace en digital, sino que aplica las diferentes técnicas de color directo sobre el entintado. [COLOREADO]

9. Et voilà! Ya tiene las planchas que puede mandar a imprimir.


Durante todo el proceso está en continuo contacto con la editorial, en especial con su editora —que le va aconsejando a nivel narrativo— y con el director artístico —que le va guiando a nivel gráfico—.

Todo esto, claro está, no se consigue en tres días. ¿Cómo paga el alquiler durante el proceso? Cada editorial y cada autor es un mundo. En el caso de Marion, cuando firma el contrato elige una modalidad de pago mensual sobre el importe total que han acordado.

Antes de terminar, un único comentario traductil. La media estándar para la realización de un álbum es de un año. Hay, por supuesto, quien tarda menos y quien tarda mucho más (Pellerin, por ejemplo, tarda unos tres años para cada álbum de 46 páginas de El Gavilán). Los autores lo dan todo, las editoriales invierten mucho dinero... y luego nosotros traducimos a veces sin tiempo (aunque en mi caso siempre he dispuesto de tiempo de sobra) y sin más material que el propio cómic. ¿Por qué no nos llegan las sinopsis, los guiones técnicos, cualquier material que nos permita adentrarnos mejor en el mundo que tenemos que reproducir? Probablemente, por que no lo pedimos. Es cuestión de ir educando a las editorales, de contarles los problemas a los que nos enfrentamos, para que llegue un día en que, a la hora de vender y comprar los derechos de traducción, se incluya cualquier información pertinente para que el proceso de traducción sea tan rico como el resto de los procesos de la creación de una obra.

Y hasta aquí hemos llegado. Mil gracias a Marion por regalarme su tiempo y explicarme en detalle y con ejemplos su método de trabajo. Estoy ansioso por leer Ernesto y espero que se publique en España... ¡y pueda encargarme yo de la traducción!
Marion en su mesa de trabajo

Os dejo varios enlace al rico y fascinante mundo creativo de Marion Duclos:
- http://marion-duclos.blogspot.com
- http://marion-duclos.ultra-book.com
- http://marionduclos.bigcartel.com

PD: He intentado atenerme a la terminología recogida en el Diccionario terminológico de la historieta de Manuel Barrero editado por ACT ediciones. Espero que si Manuel llega a leer esto algún día me corrija los patazos terminológicos en los que he incurrido. Y si aún no conocéis Tebeosfera, ¡visita la web y asóciate cuanto antes!

PD2:  La primera imagen pertenece al trabajo preparatorio de Ernesto, con la autorización de Marion Duclos.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.