Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Les Éditions de la Cérise


Los traductores tenemos nuestra importancia en el mundo de la historieta, claro que sí. Hoy estaba repasando el informe de Tebeosfera de 2014 y no deja dudas: el 70 % de los cómics editados en España en 2014 fueron traducciones, ahí es nada. Tenemos nuestro peso, pero se podría pasar sin nosotros. Y si nos ponemos tontos, podemos pasar hasta de los autores. Con ir sacando reediciones de todo el catálogo publicado, se tira una temporada hasta que el público se dé cuenta de la treta. Ahora bien, sin editoriales... sin editoriales no pagamos el alquiler ni autores ni traductores.

Esta semana, Écla me ha llevado a conocer a Les Éditions de la Cérise, una editorial pequeña, artesana, que tiene el local en el centro de Burdeos. Publican un par de títulos al año, poca cosa, aunque lo hacen con gran mimo y cariño. Llevan algo más de diez años en esto y tienen un catálogo de unas veinte obras, veinte joyas. Guillaume Trouillard, el editor, es uno de esos tipos renacentistas que hacen de todo con una maestría asombrosa: dibuja, pinta, escribe, maqueta, sabe de cuentas, de imprentas, de comercialización... tiene el mundo de la edición en la cabeza y lo transmite con una energía contagiosa.



Me estuvo contando los problemas a los que se enfrenta una editorial pequeña, derivados sobre todo de la comercialización y del almacenamiento de los libros. Al imprimir una tirada hay que almacenar todos los ejemplares que no llegan a las librerías. Por lo general, las editoriales alquilan espacios en naves y desde ahí van abasteciendo a las librerías cuando tienen que reponer existencias. Pero cuando un libro ya no es una novedad y tiene pocas ventas a lo largo del año, sale mucho más rentable destruirlo que seguir pagando un alquiler que no compensa. Oh, Hermes cruel. La cosa llega a tal punto de sinsentido neoliberal que a una editorial grande le sale más barato imprimir quince mil ejemplares, distribuir diez mil y destruir directamente el resto. Y eso hacen. Así que en Les Éditions de la Cérise decidieron desde el principio pasar de las lógicas industriales, hacer tiradas muy ajustadas, almacenarlas en sus propios locales (el sótano es una  marabunta de cajas) y confiar mucho en su propio olfato para que el negocio sea rentable y puedan seguir sacando libros en los que creen y de los que cuidan hasta el último detalle.


Aquí vemos un dibujo sacado de Au pays du cerf blanc de y

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.