Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Cartelas, globos y demás continentes del planeta Cómic

Ya he empezado a traducir. A ritmo lento, muy lento, ya habrá tiempo de coger velocidad de crucero. Y en vez de encontrarme con el primer problema desde el principio, me he topado con la primera gran alegría: en este cómic no voy a tener problemas de espacio para el texto.

Una de las primeras cosas que me suelen preguntar al respecto de la traducción de cómics (después de: «¿y con eso se paga el alquiler?») es si ando siempre pensando en el espacio de los bocadillos. En mi caso, la respuesta es «no». Yo traduzco intentando no extenderme demasiado en los casos que saltan a la vista. Pero como, más allá de la experiencia, no sé cómo va a quedar maquetado, en caso de duda escribo mi opción perfecta y dejo luego que el/la maquetador/a me diga que me he colado. A veces, cuando intuyo que me estoy colando pero me resisto a acortar, pongo dos opciones con una nota.

La République du Catch está escrita por un autor francés sabiendo desde su concepción que iba a ser publicada primero en japonés. Es la primera obra que pasa por mis manos en la que el/la autor/a tiene en mente uno de los mayores problemas formales a la hora de traducir historietas. Se ve que el japonés ocupa mucho más que el francés, de esa que nos libramos.

Paco y yo hemos pasado muchos años traduciendo clásicos francobelgas. En los 50 y 60, cuando se estaban asentando las bases del cómic moderno, el texto tenía una importancia superlativa. Las viñetas estaban llenas de texto, saturaban la composición. Poco a poco se fue depurando el lenguaje del cómic hasta llegar a un punto de armonía entre el dibujo, el texto y los demás elementos de una página.

A modo de curiosidad, aquí podéis ver un ejemplo del Yugurta 4 en el que el texto original ya está muy apretado y la traducción tensa aún más el espacio, con los tres puntos llegando al límite de la línea que delimita el bocadillo.
 

Aquí va un ejemplo de buena y mala traducción en lo referente al espacio. Ese 'in-creíble' en dos líneas con guión de salto es un horror. Lo he tomado de una maqueta previa a la final. Ni voy a mirar la maqueta definitiva por si se me pasó al revisar.

Un poco de vocabulario bilingüe básico:
- Cartela: cartouche.
- Globo (o bocadillo): bulle.

¡Hasta la próxima entrada!

PD: Todas las imágenes salen de mis archivos de trabajo. Usadas con la autorización de la editorial Ponent Mon: Barbarroja, El capitán sin nombre (Charlier/Hubinon) | La república del catch (de Crécy) | Yugurta, El gran ancestro (Vernal/Franz) | Yugurta, La piedra negra (Vernal/Franz).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.