Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Écrire, traduire, lire



Dicen la tradición que no solo de traducir vive el hombre, al menos este hombre que suscribe el blog, también hay que ir a jornadas de traducción, ¡faltaría más! Así que después de tres días encerrado para terminar la tradu de un cómic que entrego el lunes (y del que os hablaré pronto), con el Catch bastante aparcado, ayer pasé el día encerrado en la maravillosa biblioteca de Burdeos junto a traductores, autores, editores y otros actores de la industria del libro en unas jornadas organizadas por Écla y ATLF.

El propósito principal de este blog es abrir una ventana para que quien está empezando en el mundo de la traducción pueda tener una idea del proceso completo de la traducción de un cómic (bueno, y para que mi madre sepa que estoy vivo, que desde que no tengo wasap anda muy preocupada, ¡hola, madre!). Si puedo ayudar a un/a solo/a estudiante a obtener una visión general del proceso y de la industria, el esfuerzo habrá merecido la pena. La profesionalización de la traducción de cómics, el contacto entre compañeros/as, la defensa de nuestros derechos como autores/as, la relación con las editoriales, la visibilización de nuestro trabajo ante el público y la prensa, nuestro amor propio como profesionales: todo parte del contacto entre compañeros/as de profesión, de la presión que ejerzamos quienes vivimos de esto, de lo que le podamos transmitir a quien está empezando, de nuestra habilidad común para hacernos valer en esta industria. Sin nuestro trabajo, sin traducciones de calidad, las obras nacerían y morirían en su mercado nacional. ¡Qué triste, un mundo sin traducciones!

En el marco del festival Lettres du Monde, Écla —la organización que me acoge en esta residencia de traducción de 6 semanas— organizó ayer (27/11/15) junto a ATLF —la asociación francesa de traducción literaria— unas jornadas donde juntaban a distintos actores del mundo de la literatura y en la que se ponía el foco en la traducción. Una propuesta maravillosa en la que hay que seguir incidiendo. Primero se habló un rato sobre traducción literaria con Laurence Kiéfé, presidenta de la ATLF. Luego se presentó la nueva traducción al francés de una de las obras clave de Nikos Kazantzakis, Alexis Zorba (Zorba, el griego en España), y asistimos a la charla de la editora, Géraldine Chognard (de Cambourakis), con el traductor, René Bouchet. Más tarde se habló de literatura árabe y su escasa presencia en Francia en una charla entre Emmanuel Varlet, editor y traductor de árabe, y Ali Bader, escritor iraquí célebre por su obra Papa Sartre


Por último, ya por la tarde, Kiéfé y Corinna Gepner, tesorera de la ATLF, impartieron un taller práctico sobre las condiciones laborales de la traducción literaria en Francia; un taller interesantísimo con mucho público y del que salgo con no pocas ideas para nuestras luchas laborales en España. En Francia, aunque nos lleven siglos de diferencia en cuanto a las condiciones laborales, la traducción sigue siendo, a grandes rasgos, un colectivo precarizado e invisibilizado.


Las jornadas profesionales son siempre un lugar de encuentro afable del que uno sale repleto de información, empoderado, con ganas. Haces contactos, ves realidades diferentes, le pones cara a identidades digitales. No hay internet que supla a un buen encuentro de traducción. Por eso, aquí lo dejo y me voy volando a la maravillosa librería Mollat en la que en un rato hay una charla con los grandísimos Juan Díaz Canales y Rubén Pellejero, dos autores españoles que han asumido la continuación de la mítica serie Corto Maltés, veinte años después de Hugo Pratt. A ver si hay suerte y les provocamos para que nos hablen de la traducción en los grandes proyectos multilingües.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.