El propósito principal de este blog es abrir una ventana para que quien está empezando en el mundo de la traducción pueda tener una idea del proceso completo de la traducción de un cómic (bueno, y para que mi madre sepa que estoy vivo, que desde que no tengo wasap anda muy preocupada, ¡hola, madre!). Si puedo ayudar a un/a solo/a estudiante a obtener una visión general del proceso y de la industria, el esfuerzo habrá merecido la pena. La profesionalización de la traducción de cómics, el contacto entre compañeros/as, la defensa de nuestros derechos como autores/as, la relación con las editoriales, la visibilización de nuestro trabajo ante el público y la prensa, nuestro amor propio como profesionales: todo parte del contacto entre compañeros/as de profesión, de la presión que ejerzamos quienes vivimos de esto, de lo que le podamos transmitir a quien está empezando, de nuestra habilidad común para hacernos valer en esta industria. Sin nuestro trabajo, sin traducciones de calidad, las obras nacerían y morirían en su mercado nacional. ¡Qué triste, un mundo sin traducciones!
En el marco del festival Lettres du Monde, Écla —la organización que me acoge en esta residencia de traducción de 6 semanas— organizó ayer (27/11/15) junto a ATLF —la asociación francesa de traducción literaria— unas jornadas donde juntaban a distintos actores del mundo de la literatura y en la que se ponía el foco en la traducción. Una propuesta maravillosa en la que hay que seguir incidiendo. Primero se habló un rato sobre traducción literaria con Laurence Kiéfé, presidenta de la ATLF. Luego se presentó la nueva traducción al francés de una de las obras clave de Nikos Kazantzakis, Alexis Zorba (Zorba, el griego en España), y asistimos a la charla de la editora, Géraldine Chognard (de Cambourakis), con el traductor, René Bouchet. Más tarde se habló de literatura árabe y su escasa presencia en Francia en una charla entre Emmanuel Varlet, editor y traductor de árabe, y Ali Bader, escritor iraquí célebre por su obra Papa Sartre.
Por último, ya por la tarde, Kiéfé y Corinna Gepner, tesorera de la ATLF, impartieron un taller práctico sobre las condiciones laborales de la traducción literaria en Francia; un taller interesantísimo con mucho público y del que salgo con no pocas ideas para nuestras luchas laborales en España. En Francia, aunque nos lleven siglos de diferencia en cuanto a las condiciones laborales, la traducción sigue siendo, a grandes rasgos, un colectivo precarizado e invisibilizado.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire