Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Seis semana no es nada

Que seis semanas no es nada, que febril tu mirada, errante en Burdeos, la lucha te nombraaaa...

Chantatachán, se acabó la residencia de traducción con Écla Aquitaine en Burdeos. Bien está lo que bien acaba. Mañana rumbo a casa, que ya es hora. El domingo votamos con gusto, esperemos acostarnos con aún más gusto, y después a seguir con alegría. Vuelvo un poco más gordito —treinta y siete croissants al día de media y un poco más conocedor del mundo del cómic. Gracias, mil gracias, millones de gracias, a Écla por regalarme estas seis semanas de tranquilidad en las que he podido trabajar en el proyecto de La République du catch y sacar tiempo para estudiar teoría del cómic y conocer a profesionales del gremio. Gracias a todo su equipo y en especial a Corinne Chiaradia, Margaux Maillard y Flore Llopis, que me han tratado con una profesionalidad y un entusiasmo exquisitos.

Corinne, Margaux y otra compañera en las oficinas de Écla

Hoy he enviado La república de la lucha a maquetar. Se acaba el proceso de traducción, pero ni se acaba el proceso de intervención en el cómic ni, por supuesto, se acaba este blog. Me he dejado muchos ejemplos prácticos en el tintero que iré desarrollando poco a poco: las elección del título, trampas que me he ido encontrando, algunas soluciones que me han hecho sufrir, otras con las que he disfutado, las conversaciones con expertos y amigos para llegar a tal solución... Mi idea siempre ha sido desmenuzar un poco el texto para que los alumnos de traducción puedan ver ejemplos concretos e interesarse por la traducción de cómics, y eso espero ir haciendo; además, aún hay varios encuentros interesantes que no he contado con profesionales del cómic; por supuesto, también habrá que hablar de la revisión sobre maqueta. Hasta marzo que se publica el cómic, hay tiempo para seguir contando y devolver un poco de lo que me ha sido dado con esta residencia.

Así que, mientras llega o no llega el avión, que prisa no hay, lo mejor es olvidarse de tanto texto y disfrutar un poquito con el dibujo de Nicolas de Crécy. Él, ni lápiz ni nada, suele ir a pelo, directo con la plumilla, del cerebro al entintado en un paso o, más bien, en un trazo.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.