Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Toma 2


Ea, acabada la primera revisión. Si cuando acabas la primera versión de la traducción te quedas vacío, la sensación tras la primera revisión suele ser radicalmente opuesta. Una vez que le has dado una vuelta entera a tu propio texto, la obra ya —esta vez sí— te pertenece. La trama está clara, los personajes hablan por tu boca, el mundo al que habías accedido como lector ha sufrido una transformación y ha pasado a formar parte de ti. Es, claramente, un procedimiento de asimiliación por osmosis.

En esta primera vuelta ya se expresa todo el mundo con fluidez, ya están masticados los problemas de comprensión, ya le has dado un nombre definitivo a casi todos los personajes, ya tiene cada uno su idiolecto, ya todo tiene un sentido orgánico [estaba deseando usar este palabro tan moderno]. Aún quedan muchas cosas por resolver, claro: los problemas más importantes, los que requieren de una mayor investigación y de una consulta a expertos y a tu red de confianza.

En la siguiente fase tengo que: bucear en el mundo de la lucha libre mexicana; encontrar la manera de adaptarla al público español y llegar a un término que sepa transmitir la fuerza del 'catch' francés; recrear una canción y decidir si invento una letra o tomo una de la cultura popular; investigar en la mitología griega sobre el origen de algunos nombres de personajes y decidir si los adapto o no; leer sobre teoría musical y consultar con una experta para solucionar algunos juegos de palabras en los que aún no veo la luz; unificar ciertos términos que no son en sí juegos de palabras pero que dotan a la obra de una especie de coherencia léxica en segundo plano; darle vueltas al personaje del pingüino y a su omnipresencia; cerrar quién se hablará de tú y quién de usted; pulir los detalles ortotipográficos.

Pero antes de todo eso, un día de descanso. Y no porque esté cansado, al contrario, estoy como los yokais de la imagen que ilustran esta entrada. Esas notas musicales en el aire son todas las ideas y decisiones que estoy ansioso por dominar. Pero la experiencia me dice que tengo que apartarme del texto antes de entrar a matar. Además, hay otras cosas que hacer, como por ejemplo terminar la revisión del Gavrilo Princip, que está esperando ya para cerrar el proyecto y mandarlo a imprenta.

Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.